Jó éjt, Saigon! (Charles Henderson)
Egy összeomlás krónikája
Charles Henderson nyugalmazott főtörzszászlós, tengerészgyalogos veterán valós alapú vietnámi háborús dokumentumregényeiből már mutattam be korábban is (ilyen volt a Hűen mindhalálig és a Dzsungelszabályok – a Carlos Hathcockról szóló két könyvével viszont még adós vagyok). Az aktuális évforduló közeledtével nem halaszthattam tovább a témába vágó kötetének elolvasását, amely a Vietnámi Köztársaság utolsó heteinek és a főváros kiürítésének krónikáját beszéli el.
Az írónak ez a kötet okozta a legtöbb nehézséget és – saját érintettsége révén – a legnagyobb szívfájdalmat. Ezúttal is számos túlélővel, résztvevővel beszélgetve gyűjtötte össze a szükséges információkat, akik közül többen is a másik oldalt képviselték. Ezáltal átfogó és bennfentes a megközelítés, hiszen mind az észak-vietnámi, mind a dél-vietnámi, mind az amerikai nézőpont helyet kap az oldalakon. A szöveg e téren, illetve a hiteles adatok révén tényleg meggyőző: a köztársaság utolsó heteinek eseményeit és jó pár szereplőjét ismerhetjük meg, úton a végkifejlet felé. A regényírói és a krónikási feladat azonban érezhetően konfliktusban állt egymással, így újfent hangsúlyozom, hogy nem egy klasszikus háborús regényt, hanem dokumentumregényt kapunk. A katonai érdeklődésű olvasók számára mindez valószínűleg nem probléma, de az egyszeri érdeklődők számára talán igen… A párbeszédek jó része pedig érzésem szerint nagyon is billegős. Gondolok itt az abszolút tölteléknek érződő mondatokra vagy a “mi-ugyan-tudjuk-de-az-olvasó-kedvéért-elmondom” típusú megszólalásokra. És a hangvétel is változó, hol realista, hol inkább patetikus.
Vietnámi Köztársaság – 1975. április 30. szerda
A helikopter tankjából majdnem teljesen kifogyott az üzemanyag.
A háborúból pedig a szufla.
Tulajdonképpen véget is ért. Már csak ezt az utolsó feladatot kellett elvégezni: Az Egyesült Államok Tengerészgyalogsága CH–46-os Sea Knight típusú, Swift kettő-kettő hívójelű, a 164. tengerészgyalogsági közepeshelikopter-század kötelékébe tartozó helikopternek be kellett fejeznie a küldetését. Az, ahogy ott lebegett az amerikai nagykövetség teteje felett Saigon szívében, majd ahogy elindult onnan, örök szimbóluma maradt egy hosszú és tragikus dráma utolsó felvonásának.
[...]
Saigon lassan eltűnt a fák mögött, a dupla rotoros helikopter utasai pedig egyre vékonyabb szalmaszálba kapaszkodva remélték, hogy a sebesen fogyó üzemanyag elég lesz ahhoz, hogy elérjék a céljukat. Reménykedett ennek a rommá lőtt országnak a népe is heteken át. Most viszont ennek a bukott nemzetnek a reményét, egy egész nép sorsát fújta el a szél, amely vad táncot járt a helikopter rotorjai körül.
[...]
De ez a helikopter nemcsak a tizenegy utast és a hajózószemélyzetet vitte magával utolsó vietnámi útján. Ennél sokkal többet. Mert azon a helikopteren utazott még sok milliónyi szív: a sebesültek, a halottak, az otthontalanok, a szétszakított családok; emberek, akik szenvedtek a háború hosszú évei alatt; a nemzetek, amelyek megosztották magukat, elvesztették ártatlanságukat és a gyermekeiket. Fáradt, vérző emlékek utaztak még azon a remegő, fakózöld gépmadáron, és sok-sok megbánás.
Azon a napon felnőtt férfiak sírták el magukat, férfiak, akik bátran és elszántan harcoltak, a vérüket adták egy ügyért, ami most elveszett. Túlságosan sok barátjukra húzták rá a fekete nejlonzsákok cipzárjait, olyan barátokra, akik az életüket adták a győzelemért. Az ő számukra ez a helikopter, amely utolsóként hagyta el Saigont, egyet jelentett a kétségbeeséssel.
– Miért haltunk meg? – tették fel a kérdést. – Miért szenvedtünk, és miért fizettünk ekkora árat?
Aztán az öklüket rázták, ahogy figyelték a helikoptert, amely a tengely felé suhant.
– Soha egyetlen csatát sem veszítettünk el. De akkor hogyan lehetséges, hogy mégis elvesztettük a háborút?
Más férfiak is sírtak azon a napon, férfiak, akik bátran és elszántan harcoltak, s akik a vérüket adták egy ügyért. Ők is túl sok barátjuk köré csavartak leplet, olyan barátok köré, akik az életüket adták a győzelemért. Az ő számukra ez az amerikai helikopter egyet jelentett a győzelemmel.
Zászlókat lengettek, és diadalittasan emelték az öklüket a levegőbe. Felmutattak az égboltra, amelyen az amerikai felsőbbség utolsó morzsája repült, és felkiáltottak, ahogy a helikopter elhúzott felettük:
– Látjátok? Látjátok? Végül mégiscsak a miénk lett a győzelem!
Az utcákon, a falvakban, a kunyhók és a házikók mélyén emberek próbáltak elrejtőzni. Halálra voltak válva. Az ő tekintetük is követte a helikoptert, és ők is felkiáltottak:
– Miért hagytatok cserben minket?
Féltek attól, ami rájuk várt. Tudták, hogy az, ami végül mégis megtörtént velük, sokuk életébe fog kerülni, és még többeket fog rabszolgasorba dönteni. És dühösen rázták az öklüket az ég felé, ahogy a helikopter elhúzott felettük:
– Mi hittünk bennetek!
Ezrek álltak megannyi hajó fedélzetén, és a hajókorlátba kapaszkodva, zavarodottan figyelték a feléjük siető helikoptert. Abban a pillanatban számukra az egész világ – az otthonuk, a vagyonuk, a hazájuk – egyetlen talpalatnyi acéllemezzé zsugorodott a bakancsaik alatt egy hajó fedélzetén, ami nem az övék volt, hanem valaki másé. Felnéztek az égre, és azt kiáltották:
– Most mihez kezdjünk?
Sokan azok közül, akiknek halántéka odaát őszült meg, miközben mindenüket feláldozták a győzelemért, dacosan jelentették ki:
– Ez nem a mi művünk! Mi nem vesztettük el ezt a háborút. A testvéreink a szabadságért haltak meg… a szabadságért!
Dühösen emelték öklüket az utolsó helikopter fel, és kinyújtották a középső ujjukat.
– Azok a kibaszott, kurva, kommunista pacifisták, akik a háború ellen tüntettek! Ezt ők csinálták. Meg a kibaszott, kurva, kommunista képviselők, meg a húgyagyú politikusok. Ők adták el a győzelmet. Mi győztünk, de ők elvették tőlünk a győzelmet!
Kanadában és New York meg San Francisco és még számos város utcáin őszes hajú emberek álltak, emberek, akiknek egykor ébenfekete hajába virágok voltak fonva, és ők is látták a helikoptert, ahogy a hajók felé repült. Ők is dühösen az ég fel emelték az öklüket, és kinyújtották a középső ujjukat.
– Nem megmondtuk?! – harsogták. – Amit az országunk tett, az szörnyűséges volt, törvénytelen és erkölcstelen. Nem lehetett ennek más vége. Végig nekünk volt igazunk. Nekünk hála, végre vége lett.
Férfiak, nők és gyerekek a televízióban nézték a felvételeket arról az utolsó repülésről… és nézték az utolsó amerikaiakat, akik elhagyták ezt a földet, ahol erre a szörnyű háborúra sor került. És megnyugvással sóhajtottak fel, és így nyugtatták egymást:
– Vége van. Most majd elkezdődhet a gyógyulás.
Ők alkották a fáradt Amerikát, a megosztott és darabokra szakadt Amerikát. Úgy érezték, hogy jönnie kell valami jónak az után a sok rossz után: a merényletek, a társadalmi feszültség, az elszabadult infláció, a drogprobléma, a benzinhiány, a Watergate-botrány. Legalább ennek a háborúnak vége lett.
Hogy a rengeteg szereplő között könnyebben eligazodjunk, a szerző az említett személyeket és legfontosabb funkcióikat listázza a kötet elején. Emellett az 1973–75-ös vietnámi események kronológiáját is megtalálhatjuk hátul, ahogy név- és tárgymutatót, illetve az interjúalanyok nevét és rövid bemutatását, továbbá bibliográfiát is. Ami viszont nagyon hiányzik, és nem értem, hogyan maradhatott ki, pláne úgy, hogy katonaember a szerző: a térképek. Legalább 5-6 térképre szükség lett volna az események követése érdekében, és a téma ismertsége mellett ezek beszerzése vagy összeállítása nem is lett volna olyan lehetetlen vállalkozás…

A magyar fordításban sajnos jó pár tévedés található, amit a lektor dolga lett volna kigyomlálni (például amikor a védelmi attasé helyett a védelmi minisztert említi, vagy amikor a tűzszünet megkötése után nem 60 napon belüli csapatkivonást említ, hanem 60 napra szólót.) Ezek mellett jó pár elírás is zavarja az összképet (például Tom Polgar helyett Tom Polger, vagy Can Tho helyett Can Thao), nem is beszélve a túlburjánzó anglicizmusokról, ami a Gold Book kiadó számos egyéb kötetét is jellemzi.
A kötet címe nem csak a dél-vietnámi főváros elestével rezonál, hiszen Billy Joel híres dalára is visszautal vele a szerző az előhangban, ahol a dalszöveg egyik szakasza olvasható. A melódia felidézi a tengerészgyalogosok kiképzését és harcát, illetve aláhúzza bajtársiasságukat. A szám az énekes ismertebb művei közé tartozik, első válogatáslemezére is felkerült.
A Jó éjt, Saigon! a téma iránt érdeklődőknek ajánlható, információdús jellege miatt pedig ismeretterjesztő feladatot is betölt. Örülök, hogy magyar nyelven is olvasható, bár beszerzése most már csak antikváriumokból lehetséges, és ahogy látom az ára is szépen megugrott…
Jó éjt, Saigon!
Eredeti cím: Goodnight, Saigon
Írta: Charles Henderson
Fordította: Bally István
Gold Book 2007
416 oldal
